• ツイート
  • ツイート
  • LINEで送る

Day to Day(中文)

这次活动由讲谈社第三文艺部策划,计划邀请日本知名作家100人(截止到目前已有62位作家接受邀约),以微型小说或随笔的形式接力传递紧急状态下的日常生活或感受,同时刊登中英文版。
我觉得这是一个很有意义的活动,欣然接受了邀请。这次接力连载的“日记”不仅限于日常随笔,也包括微型小说。虚构文学在某种意义上是一种“谎言”,但有时“谎言”更能传递真实。在这场波及全世界的灾难面前,我希望能通过自己的翻译,将日本作家的思考传递给世界和中国的读者。正如编辑所说,我也相信这些小小的故事会成为一条条心的丝线,将中日两国人民连在一起。
在微信朋友圈预告时,言及本次翻译稿费所得将通过讲谈社全部捐出,用于中日两国因罹患新冠肺炎而需要帮助的人群。明知这件事已经因此成为无收益的公益(不,应该是正因如此),有做翻译的朋友提出愿意提供帮助,也有做编辑的朋友表示可以帮忙校对。大家的热情令人感动,困难的时候我们都不孤单。
下周开始,我的朋友廖婧女士(世纪文景编辑)将承担部分译稿的校对工作。
——岳远坤 2020年5月2日


从今天开始,除了我和廖婧(文学编辑、译者)外,还有几位译者将接力翻译其中一些作品。希望我们的译文能成为大家了解紧急状态下的日本社会和日本当代文学的窗口,陪伴大家度过这段特殊的日子。
——岳远坤 2020年5月14日

新冠时期的文学书写,每一个字都如同一滴水、一线阳光,滋养生命,照见灵魂。——陈燕(福建师范大学副教授,文学博士,代表译著《小说枕草子——往昔・破晓时分》等。)

落单的候鸟难以独自熬过寒冬,和大家一起展翅便可以。——魏雯(文学编辑,译著多部,其中《隧道的森林》获第十四届文津图书奖推荐。)

灾难让我们放缓脚步,学会反思。——蔡春晓(重庆师范大学讲师,北京日本学研究中心博士在读,代表译著《魔女宅急便》2-5等。)

在这个短视频、长视频、高精度图片横飞的年代,我依然愿意相信文字的力量。——李筱砚(庆应义塾大学博士在读,专栏作者,喜欢写作和花花草草。代表译著《与姨母同行》等。)

七月份开始,覃思远(天津师范大学讲师。代表译著:续横道世之介《找不到工作的一年》等)、邱春泉(湖南大学助理教授。代表译著:《日本和歌物语集》合译)加入翻译。
北京大学日语系翻译硕士彭泽莲、段洵美担任助理。(2020年7月4日)